mardi 26 février 2008

break yourself poor cunt (mot à mot)




Bonjour aux linguistes distingué(e)s
Bonjour aux zotres


Source
de cette superbe
bête de foire

En ce début de semaine, la France est sur le devant de la scène journalistico-internationale avec deux actualités de tout premier plan :

- Marion Cotillard vient d'obtenir l'Oscar de la meilleure actrice après l'Award de la meilleure actrice et le César de la meilleure actrice (et je la félicite d'être la meilleure actrice).

- Se souvenant sans doute qu'un de ses illustres prédécesseurs prénommé Charles et néanmoins de Gaulle avait en son temps traité les français de "veaux", Nicolas Sarkozy (que je félicite moins) a visité le salon de l'Agriculture. Alors que les bestiaux de concours restaient stoïques voire bonasses (je me demande toujours s'ils sont shootés pour rester aussi calmes dans un contexte aussi pénible pour eux... je suis convaincue que oui mais c'est un autre débat) malgré le stress, la fatigue, le bruit, la chaleur, la foule, notre président a vu rouge (ce verseau serait-il ascendant taureau ?) et a fait une déclaration que le monde entier nous envie sans doute mais sur laquelle les traducteurs de tous poils s'arrachent les cheveux comme l'atteste cet amusant article lu sur Mediapart.

Et vous, comment traduiriez-vous "Casse-toi pauvre con" si vous vouliez rester au plus près de l'esprit présidentiel ? Personnellement, j'avais pensé à quelque chose comme : "Get the fuck out of my way you fucking asshole !" mais c'est peut-être un peu trop du coup ? Oui ? Non ? ;o)

Vos propositions et informations sur les traductions dans la presse étrangère (et pas seulement anglophone) sont attendues ici même avec l'impatience qu'elles méritent !!!

9 commentaires:

Anonyme a dit…

Hey moi j'aurais pensé à "get lost stupid". Mais c'est peut être un peu trop sympa...!

Anonyme a dit…

En fait personnellement je n'entends pas "pauvre con" lorsque je tends l'oreille et écoute la vidéo mais "vieux con"... peut-être que le Parisien n'a pas voulu accabler le Président en indiquant cet adjectif, ... car se mettre à dos en plus les vieux là il ne restera plus grand chose de sa côte de popularité...

Anonyme a dit…

Déjà traduire simplement « con » en anglais... ”Sucker” ?

Montmartre_chica a dit…

Ohhhhhh ! Belle traduction de Casse toi pauvre con !!

Cécile Qd9 a dit…

@ Anonyme : à nous deux ça fait une moyenne

@ FX : tu crois c'est mieux de se mettre les pauvres à dos plutôt que les vieux ? ;)

@ Mister Murphy : dans ma première version de ce fascinant message, j'avais écris "get the fuck out my way you prick"

@ Chica : je fais de mon mieux pour donner à ce blog une dimension internationale, polyglotte et multi-culturelle

Christophe a dit…

J'aurai peut être traduit par quelque chose comme "Piss off jerk".

Anonyme a dit…

Moi aussi, je suis allé au Salon de l'Agriculture, et je peux vous dire qu'il y avait certainement un vrai pauvre con, mais je ne l'ai pas rencontré ; il s'agit de celui qui m'a fait les poches en profitant de la cohue...

Anonyme a dit…

Mon père (prof d'anglais) a relevé ceci dans la presse anglosaxonne :

“- Get out of here, poor bastard !”

- "Get lost", "Piss off", "Go away".

- "Poor cunt"

Et il aurait préféré :

- "Get lost, you jerk!"

Cécile Qd9 a dit…

Je sens que nous progressons !